〜翻訳トライアル試験が企業から寄せられる翻訳とらいあるにご登録下さい。貴校の生徒にプロ翻訳者への近道を提供します〜
翻訳トライアルへ翻訳トライアル
翻訳トライアルのスクールサイト
翻訳とらいあるHOME総合案内>(スクールサイトがこのページ)
翻訳トライアルで翻訳者になりたい気持ちを現実に
貴校はもっと力になってあげられます。チャンスを与えてあげてください。
はじめに
翻訳とらいあるOnlineのスクールサイトへようこそ。
翻訳とらいあるOnlineはソースクライアントから直接寄せられる翻訳トライアル試験にキャリアに関係なくご応募いただくことができます。貴校の生徒さまのなかにもし十分な実力がありながらもなかなかプロの産業翻訳者としてのキャリアを掴めないでいる方がいらっしゃるようでしたら、ぜひ翻訳とらいあるの翻訳トライアルサービスの利用をご検討下さい。
詳しくはご利用規約にご同意いただいたうえで、以下の案内をご覧下さい。
翻訳とらいあるOnlineとは…
翻訳とらいあるOnlineでは、かねてから業界に存在した試し訳(トライアル)の制度を利用して、企業、翻訳者、翻訳会社といった産業翻訳に関わるあらゆるユーザー層に向けて、これまでにない合理性と利便性を追求、実現した翻訳の総合サービスを提供しています。

翻訳業界におけるトライアルには,翻訳会社が新規の翻訳者を募る際に実施するトライアルと,もうひとつ,発注元企業−翻訳会社間のトライアルとがありましたが、翻訳とらいあるは,これら2つのトライアルを発展的に統合し,翻訳の発注元企業から寄せられるトライアルに対して、広くインターネットを通じて,個人のみならず,翻訳会社,翻訳学校も交えて挑戦していただくシステムです。
トライアル参加者と選考
ご存じの通り,経験重視の傾向が強い翻訳の世界では,翻訳会社のトライアルに合格してもよほど運が良くなければそう簡単に仕事が入るわけではありませんが、翻訳とらいあるOnlineでは翻訳者のキャリアによる一切の区別がありません。

翻訳とらいあるOnlineで実施するトライアルの選考は発注元のクライアントが自ら行います。この選考に際してクライアントには,どれがプロの訳でどれが翻訳学校の生徒の手によるものかといった情報は伝えらません。先入観が入り込む余地がなく、翻訳者のキャリアが無くても不利がありません。
合格後は…
トライアルに合格した翻訳者は、翻訳会社の登録翻訳者であれ、下訳修行中の方であれ、翻訳スクールの学生であれ、その身分を問わず、トライアルでOKを出した発注者用の翻訳者として区別無く登録されます。

発注者が登録できる翻訳者は3名まで(推奨は2名)に制限されており、自ら選んだ少数名の翻訳者以外は翻訳を担当できないようにしたことで、企業は外れのない安定した翻訳品質を得られ、翻訳者は受注確率が高まるだけでなく、継続的な取引関係が期待できます。

一方で、翻訳者側も、どんなに実力があろうとも3社までの登録(合格)としています。
スクール側のメリットも…
1. 貴校の生徒がトライアルに合格して翻訳のお仕事を獲得されますと,当サイトの手数料を差し引いたあとの翻訳報酬が貴校翻訳者に支払われますが、このほかに、貴校にも一定料率のコミッションが支払われます。これはいちどきりのお支払いではなく、同クライアントからの翻訳について継続して適用されます。
2. ホームページもしくは翻訳者サイトトップページから一階層目の位置に近く新設、配置するWEBページで、貴校の広告を掲載します。広告掲載料や維持手数料、その他いっさい無料で掲載します。(ご参考まで: 当サイトは通常の日でも600〜700ヒットから1000ヒット程度の訪問があり、メディアでの報道があったときや、プレスリリースが配信されたときなど、2000ヒットから3000ヒットを記録することもあります。ましてや、あらかじめ翻訳家または翻訳家を志望しているユーザーにターゲッティングされていることを考えると、広告効果は高いと思われます。)



翻訳とらいあるHOME
Copyright(c) 2000-2004. Trial.com Inc. All rights reserved.